Translation services

EXPERTS IN EDITORIAL, ACADEMIC, SCIENTIFIC AND LEGAL TRANSLATION

Translation services are one of the four main areas of our activity, along with content marketing, editing services and publishing services. This complete formula will result in a greater impact on your potential audience or in a wider dissemination of your productions. From start to finish, your project will receive the ideal treatment, tailored to your needs. Leave it in our hands.

Our hallmark is the editorial care we take in all our translations. We translate high-level publications and deliver our work perfectly typeset and ready for publication. And we do this simultaneously in several languages.

Below on this page we summarise our main translation services. But first let us explain a little more about how we work.

How do we translate?

Transferring a message from one language to another also involves a complex and not always successful technique. Because a good translation is one that preserves the meaning, the essence of the original text, and faithfully recreates its stylistic, pragmatic and discursive aspects in the target language, without distorting any of its lexical, terminological or semantic elements.

At textinnova we have a clear goal, and to achieve it with the best result, we start with a rigorous analysis that isn’t limited just to linguistic elements, but also takes into account the cultural component and the characteristics of the genre in both languages.

We combine knowledge, creativity and technique. In this way, when recoding or re-expressing, we create an equivalent text, and we do it to the highest standards. We are a multilingual and multidisciplinary team, with a consolidated track record, expert in different specialities from the vast world of professional translation.

We will now go on to describe each of our translation services. On the specific page for each speciality you’ll find more detailed information about it.

Sworn translation services

A sworn translation is an official translation of legal documents or instruments. It’s accompanied by a duly signed and stamped certification that makes it valid before any public administration. In most countries, an official translation is required of any document issued in a foreign language, presented in order to internationalise a company, to study or work in another country or to receive health care during a trip, among many other situations. At textinnova we offer you a complete sworn translation and document legalisation service with a total guarantee of quality and privacy.

Editorial translation services

The speciality that raises the bar to the highest level, owing to the knowledge, originality and resources required of the translator is undoubtedly editorial translation, which consists of translating books and other publishable texts, whether literary or otherwise. As it is intended for publication, it means even the smallest details must be handled extremely carefully. Nothing is taken for granted, everything is scrutinised. The wordsmith’s work begins with an arduous documentary process to support the translation and culminates in successive stages of revising, editing and correcting the final text. This service is complemented by editorial services such as layout.

Academic, scientific and technical translation services

Scientific and technological innovation not only needs to generate results, it also needs to communicate them on an international scale, which in many cases requires the intervention of a scientific translator. As the translation of scientific texts involves research work, a translator with research experience is the ideal professional profile for this type of work. In addition to translating, at textinnova we help you edit the original text to adapt it to the style rules of the publication, plus we advise you in the academic writing process.

Transcreation

Creative translation is the art of evoking universal reactions with the vast and extraordinary material of language, mainly in the advertising field. In short, it consists of a combination of two processes, translation and content creation. In other words, a balance is sought between the goal of conveying the essence of the message and the need to adapt it to a completely different audience, taking into account the change in perception of the target culture.

Web localisation

Website localisation consists of translating the content of web pages into different languages, adapting it to local particularities. It’s a decisive tool for companies going through the internationalisation process and for people aspiring to build their personal brand on the internet. Localisation helps to keep each visitor on a web page for longer so they absorb all the information published.

Subtitling and transcription

These two services meet the need for putting speech into writing, either to document it or to facilitate reading or translation. On the one hand, subtitling is a specialised form of transcription adapted to an audiovisual environment; it consists of the creation and synchronised insertion of subtitles in videos. On the other hand, transcription is a huge field, with varying levels of representation. The specialities in highest demand are judicial transcription and editorial transcription, although there are other varieties.

RELATED POSTS

“At most, translation is an activity, in no way regulated, through which we are able to understand what our own language was unable to say.”

(Umberto Eco, Mouse or rat? Translation as Negotiation)

The translator is an actor who embodies characters in each text to whom he or she must give a voice, an always new, distinctive, credible voice, whether representing the author him or herself or fictional creatures from a literary universe. With that aim in mind, the translator takes on a double challenge: ensuring technical accuracy, while at the same time taking care of the aesthetic quality of the work. 

The translator’s artistic quality lies in the versatility with which he or she handles a language’s resources. The more creative the chosen formulation, within the conceptual and formal limits imposed by the text itself, the greater the value of the resulting translation.