Sworn translation

The stamp that gives official validity to translations of public documents

Do you want to internationalise your company and need translations of the articles of association? Are you a student and being asked for a sworn translation of your academic documents at a foreign university? Have you thought about moving to another country? Do you maybe live abroad? Sooner or later, you will probably need to submit official translations of documents: criminal record certificate, family record book, occupational file…

Whatever the document, send us your request and we’ll take care of producing your sworn translation. It is very simple. With the highest guarantee of privacy and quality.

For a public document to be valid in a foreign country, it must be accompanied by an official translation. However, each country sets its own criteria and standards for the acceptance of official translations. Thus it is important to know the fine print of whatever is required by the foreign administration. Here we will show you how the procedure works.

In Spain, for example, a translation duly certified by a sworn translator is considered official. In other words, the translator must have been appointed by the Ministry of Foreign Affairs, which entitles him/her to officially translate foreign documents. Plus, sworn translators accredited in Spain can issue official translations of Spanish public documents intended for another country. In the latter case, it may be necessary to legalise the original document and its sworn translation.

We solve your queries and give you advice

Do you have doubts about how to proceed with your documents? No worries, let us help you. Whilst textinnova is a startup company, our team of translators have been in the industry for more than 20 years. We have provided sworn translation and document legalisation services to several thousand clients in many countries. We are therefore familiar with the requirements that apply depending on the type of document and the destination country. And we can advise you throughout the entire procedure. Ask us if you have any questions.

Language combinations

Our sworn translating qualification enables us to undertake official translations from other languages into Spanish or from Spanish into other languages. We cover English, French, German, Italian, Portuguese, Romanian and Arabic, combined with Spanish, Catalan and Galician. If your document is written in another language, we'll probably also be able to translate it so it's officially valid.

However, not all world languages have a sworn translator accredited in Spain. If there is no official translator for a particular language pair, you'll need to ask in the country of origin for a prior official translation of the document into a more international language. From that intermediate language we can produce the sworn translation into one of the official languages in Spain.

Types of documents

Generally speaking, a sworn translation needs to be made of any public document that has been issued in a language other than Spanish and is intended for Spain, or of a document issued in Spain and intended for a country where Spanish is not an official language. These are some of the types of public documents that require sworn translation:

  • legal documents (rulings, opinions, judicial resolutions, decrees, lawsuits, appeals, certificates, notifications, proceedings, summons, etc.);
  • administrative or official documents (academic certificates, commercial documents, birth and marriage certificates, criminal record certificates, tax administration certificates, etc.);
  • notarial documents (notary certificates and public deeds).

In certain situations, the sworn translation of other legal documents that are not public documents may also be required, for example:

  • legal instruments and legislation (laws, codes, agreements, conventions, regulations, etc.);
  • private documents (contracts, company certificates, meeting minutes, holographic wills, etc.).

Procedure for request and delivery of sworn translations

These are the steps you should follow to request your sworn translation:

  • Ask us for a quote on this simple form, and send us the scanned documents with complete security and privacy. Don't forget to indicate which language you want to translate the document into. If you prefer to deliver the document to us in person, you can also come to our offices in Barcelona and Galicia. You'll receive the free quote in less than an hour within our business hours. Your quote will show the cost and the estimated delivery deadline for the sworn translation service you're requesting.
  • If you approve the budget, we'll send you the invoice with the details you need to pay in advance for the sworn translation by bank transfer or P
  • Once payment is made, you'll receive a confirmation of the project start date and the expected delivery date. You can track the work process up to delivery on the free control panel. You'll be able to communicate with the project manager at any time.

Delivery format for sworn translations

In general, sworn translations are delivered in print, duly certified with the stamp and signature of the sworn translator, either to our offices or to your home. Each sworn translation comes with a copy of the original document attached.

A scanned electronic copy of the final sworn translation is also delivered.

In most administrations, the electronic signature of the sworn translator is now accepted as valid, in which case delivery of the printed document may not be necessary.

Quality assurance and privacy guarantee

We follow a strict work process with successive quality controls to ensure that nothing is overlooked. In sworn translations it's especially important to pay attention to data, numbers, dates, names and, of course, the essence of the content. We also take great care with the format of the sworn translation to enable it to be compared to the original document. The result is a very careful presentation in every detail.

For textinnova it's really important to scrupulously observe all the regulations regarding data privacy. Our activity is fully compliant with the provisions of the General Data Protection Regulation (Regulation (EU) 2016/679). You can read more information about this issue in our legal notice.

Legalisation of sworn translations and their original documents

Sworn translations of foreign documents intended for Spain are exempt from legalisation. Their corresponding original documents must be legalised in the country where they were issued.

In the case of official translations intended for other countries, it may be necessary to legalise them. In Spain, sworn translations are not apostilled, instead they're legalised at the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.

At textinnova we offer the legalisation service for sworn translations. To assist companies in their internationalisation processes, we also take care of legalising original documents, provided they were issued in Spain. Depending on the country of destination, we follow one or another legalisation procedure, using either the Hague Apostille or through diplomatic channels at consulates and embassies.

RELATED POSTS