Servicios de traducción

EXPERTOS EN TRADUCCIÓN EDITORIAL, ACADÉMICA, CIENTÍFICA Y JURÍDICA

Los servicios de traducción son una de las cuatro áreas principales de nuestra actividad, junto con el marketing de contenidos, los servicios editoriales y la gestión de publicaciones. Esta completa fórmula redundará en un mayor impacto sobre tu público potencial o en una divulgación más amplia de tus producciones. De principio a fin, tu proyecto tendrá el tratamiento idóneo, a la medida de tus necesidades. Déjalo en nuestras manos.

Nuestro signo de distinción es el cuidado editorial de todas nuestras traducciones. Nos encargamos de traducir publicaciones de alto nivel y las entregamos perfectamente maquetadas y listas para publicar. Y lo hacemos de forma simultánea en distintas lenguas.

Más abajo en esta página resumimos nuestros principales servicios de traducción. Pero antes vamos a explicar un poco más cómo trabajamos.

Cómo traducimos

Trasladar un mensaje de una lengua a otra entraña una técnica compleja y no siempre exitosa. Porque una buena traducción es aquella que conserva el sentido, la esencia del texto original, y recrea fielmente sus dimensiones estilísticas, pragmáticas y discursivas en la lengua de destino, sin desvirtuar ninguno de sus elementos léxicos, terminológicos, semánticos…

En textinnova tenemos clara la meta, y a fin de alcanzarla con el mejor resultado, partimos de un riguroso análisis que no se ciñe exclusivamente a los elementos lingüísticos, sino que también contempla el componente cultural y las características propias del género en sendos idiomas.

Aunamos conocimiento, creatividad y técnica. De este modo, al recodificar o reexpresar, creamos un texto equivalente, y lo hacemos con el máximo nivel de exigencia. Formamos un equipo multilingüe y multidisciplinar, de consolidada trayectoria, experto en distintas especialidades del vasto mundo de la traducción profesional.

Ahora sí pasamos a describir cada uno de nuestros servicios de traducción. En la página específica de cada especialidad encontrarás información más detallada al respecto.

Servicios de traducción jurada

La traducción jurada es una traducción oficial de documentos o instrumentos jurídicos. Se acompaña de una certificación debidamente firmada y sellada que le confiere validez ante cualquier administración pública. En la mayoría de los países se exige una traducción oficial de todo documento expedido en un idioma extranjero, presentado con el objeto de internacionalizar una empresa, de estudiar o trabajar en otro país, de recibir atención sanitaria durante un viaje, entre otras muchas situaciones. Por eso en textinnova te ofrecemos un completo servicio de traducción jurada y de legalización de documentos con total garantía de calidad y de privacidad.

Servicios de traducción editorial

La especialidad que eleva al máximo el listón de los conocimientos, la originalidad y los recursos exigidos al traductor es, sin duda, la traducción editorial, que consiste en la traducción de libros y otros textos publicables, ya sean literarios o de otra índole. Como está destinada a una publicación, obliga a tratar con minuciosidad hasta el menor de los detalles. Nada se da por sentado, todo se somete a escrutinio. Este trabajo de orfebre comienza por una ardua labor documental de apoyo a la traducción y culmina en sucesivas etapas de revisión, edición y corrección del texto final. Además, este servicio se complementa con servicios editoriales como la maquetación.

Servicios de traducción académica, científica y técnica

La innovación científica y tecnológica no solo necesita generar resultados, sino también comunicarlos a escala internacional, lo que en muchos casos hace necesaria la intervención de un traductor científico. Como la traducción de textos científicos entraña una labor de investigación, un traductor con experiencia investigadora es el perfil profesional idóneo para este trabajo. Además de traducir, en textinnova te ayudamos a editar el texto original para adecuarlo a las normas de estilo de la publicación, y te asesoramos en el proceso de redacción del trabajo académico.

Servicios de transcreación o traducción creativa publicitaria

La traducción creativa es el arte de evocar reacciones universales con la materia dúctil y particular del lenguaje, principalmente en el campo publicitario. En síntesis, consiste en combinar dos procesos, el de la traducción y el de la creación de contenido. Es decir, se busca un equilibrio entre la transmisión de la esencia del mensaje y la necesidad de adaptarlo a un público completamente diferente, teniendo en cuenta el cambio de percepción de la cultura de destino.

Servicios de localización web

La localización de sitios web consiste en traducir el contenido de las páginas web a distintos idiomas, adaptándolo a las particularidades locales. Se trata de una herramienta decisiva para las empresas que se internacionalizan y para las personas que aspiran a construir su marca personal en internet. La localización ayuda a que cada visitante de una página web permanezca más tiempo en ella y absorba la totalidad de la información publicada.

Servicios de subtitulado y transcripción

Estos dos servicios satisfacen la necesidad de plasmar por escrito el habla, ya sea para documentarla o para facilitar su lectura o traducción.

Por una parte, el subtitulado es una forma especializada de transcripción adaptada a un entorno audiovisual; consiste en la creación y la inserción sincronizada de subtítulos en vídeos.

Por otra parte, la transcripción es un campo mucho amplio, con niveles variables de representación. Las especialidades con mayor demanda son la transcripción judicial y la transcripción editorial, aunque existen otras variedades.

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Subtitulado profesional: cómo crear subtítulos de calidad

Elaborar un subtitulado profesional para tus vídeos ofrecerá una experiencia audiovisual de calidad a tus espectadores. Por ende, es fundamental crear subtítulos precisos y coherentes que faciliten la comprensión de tus contenidos. En este post te damos las claves para llevar a cabo un subtitulado de alto nivel.

“A lo sumo, la traducción es una actividad, nada reglamentada, mediante la cual podemos entender lo que nuestro propio idioma no pudo decir”.

(Umberto Eco, Mouse or rat? Translation as Negotiation)

El traductor es un actor que encarna en cada texto personajes a los que debe dar voz, una voz siempre nueva, distintiva, verosímil, ya represente al propio autor o a criaturas ficticias de un universo literario. Con ese objetivo asume un doble reto: debe asegurar la precisión técnica, pero cuidando al mismo tiempo el estilo.

La condición artística del traductor radica en la versatilidad con que maneja los recursos del idioma. Cuanto más creativa sea la formulación elegida, dentro de los límites conceptuales y formales que el propio texto impone, mayor valor tendrá la traducción resultante.