Subtitulado

El proceso de subtitulado consiste en la creación y la inserción sincronizada de subtítulos en vídeos. El subtítulo es una transcripción abreviada, y en muchos casos traducida, del habla que aparece en un documento audiovisual.

En un mundo globalizado como el de nuestro tiempo, con un fuerte predominio de la comunicación audiovisual, el subtítulo es un recurso rápido y eficaz para difundir el mensaje a un mayor número de destinatarios, superando las barreras lingüísticas y los obstáculos derivados de la deficiencia auditiva.

En textinnova te ofrecemos los servicios de subtitulado que se enumeran a continuación.

Subtitulado de vídeos informativos y comerciales

Esta forma de subtitulado, que sirve para hacer más accesibles las comunicaciones audiovisuales publicitarias e informativas, tiene dos variantes principales según el tipo de obstáculo que se intente superar mediante el subtítulo:

  • Subtitulado en el mismo idioma utilizado en el vídeo (para personas con deficiencia auditiva, también llamado captioning); o
  • Subtitulado traducido a una o a varias lenguas (para superar las barreras lingüísticas).

Ambas modalidades pueden combinarse en un mismo vídeo.

Es muy recomendable subtitular los vídeos corporativos para difundirlos a un público más amplio y aumentar así su accesibilidad. Prueba nuestro servicio ágil y rápido de subtitulado de calidad en español, inglés, francés, italiano y portugués.

Subtitulado de películas

Esta forma de subtítulo se elabora generalmente a partir del guion o de un subtitulado previo en otra lengua. Aun así, siempre es necesario verificar la coincidencia entre el guion y el verdadero contenido de los diálogos.

Este subtitulado tiene un claro componente artístico. Como sucede en la traducción literaria, los subtítulos de películas deben reflejar los aspectos creativos de la obra cinematográfica, los juegos de palabras, la sonoridad y la profundidad, a pesar de las limitaciones de espacio que obligan a sintetizar el mensaje.

Prestamos un completo servicio de subtitulado multilingüe para festivales de cine. ¡Consúltanos!

Leyendas en vídeos sin voz

Es cada vez más frecuente la difusión de vídeos, principalmente informativos, en los que no aparece ninguna voz. La producción de estos materiales audiovisuales es más rápida que la del vídeo tradicional, ya que consiste en combinar una serie de imágenes apoyadas con leyendas que resumen el contenido de una noticia.

Cuando no hay voz, la leyenda debe sincronizarse con las imágenes, aunque de forma más laxa que los subtítulos en un vídeo con voz. Las leyendas, que suplen la falta de mensaje sonoro, pueden disponerse en la parte inferior de la pantalla, como cualquier subtítulo, o pueden abarcar una zona más amplia.

La urgencia de este tipo de vídeos exige una rápida elaboración e inserción de las leyendas, pero sin sacrificar la calidad.

Subtitulado automático editado

Como ya hemos visto a propósito de la transcripción, el reconocimiento de voz permite convertir el habla en texto. El subtitulado automático se basa en esta técnica. Gracias a su inmediatez, el subtitulado en tiempo real resulta muy ventajoso cuando se trata de emisiones en streaming en las que prima la rapidez sobre la calidad. Sin embargo, los sistemas de subtitulado automático solo alcanzan un nivel de calidad suficiente cuando las voces del vídeo son perfectamente inteligibles. En muchos otros casos se tergiversa el mensaje. Si el vídeo está llamado a perdurar, no es recomendable publicarlo con un subtitulado automático que no haya sido revisado.

No dejes que un mal subtítulo estropee tu vídeo. En textinnova te ofrecemos un servicio rápido de revisión de subtítulos automáticos. Para que el mensaje sea siempre correcto.

Qué distingue un subtitulado de calidad

Al igual que un mal doblaje, un subtítulo con errores desluce la mejor de las películas. Una falta de ortografía, un error de comprensión, un marcado descuadre del texto con el plano, una línea de texto interrumpida, la total desaparición del subtítulo durante varios segundos… Si te has encontrado alguna vez estos problemas en el subtitulado, conoces perfectamente el pésimo efecto de un mal subtítulo.

La calidad de un subtítulo depende de los siguientes aspectos:

  • Corrección lingüística. El subtítulo debe ser correcto en todos los niveles, desde la ortografía hasta la gramática y el léxico.
  • Extensión adecuada. El subtítulo no puede ser muy largo, para que dé tiempo a leerlo con comodidad.
  • Sincronización correcta. El subtítulo debe coincidir con el plano al que se refiere, sin descuadres.
  • Capacidad de síntesis. El subtítulo debe decir todo lo fundamental con el menor número de palabras posible, sin pérdida de información esencial.
  • Visualización. El cuerpo tipográfico y un formato adecuado, que admita los resaltes, mejoran la visualización del subtítulo.
  • Exactitud, fiabilidad y localización cultural. El subtítulo debe reflejar una adecuada comprensión del sentido del habla a que refiere, con una correcta adaptación de los juegos lingüísticos y demás divergencias culturales al idioma de destino.

Confía siempre tus subtítulos a profesionales expertos. Confía en textinnova.

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Traducciones juradas con firma digital

En 2020 se admitió por primera vez la expedición de traducciones juradas con firma digital. Sin embargo, a pesar de la progresiva digitalización de...