Traducción jurada

TRADUCCIONES OFICIALES Y LEGALIZACIONES DE DOCUMENTOS PÚBLICOS

¿Quieres internacionalizar tu empresa y necesitas traducir las escrituras de constitución? ¿Eres estudiante y te piden traducción jurada de tus documentos académicos en otro país? ¿Tienes intención de trasladarte a vivir fuera? ¿O tal vez resides en el extranjero? Tarde o temprano, es probable que debas presentar la traducción oficial de documentos: certificado de antecedentes penales, libro de familia, historia laboral…

Cualquiera que sea el documento, envíanos tu solicitud y nosotros nos ocuparemos de hacer la traducción jurada. Es muy sencillo. Y te ofrecemos las máximas garantías de privacidad y calidad.

Para que un documento público sea válido en un país extranjero, debe ir acompañado de una traducción oficial. Ahora bien, cada país establece sus propios criterios y normas de aceptación de traducciones oficiales. Por eso es importante conocer la letra pequeña de lo que se pide en la administración de destino. En esta página te contamos cómo funciona el procedimento.

En España, por ejemplo, se considera oficial una traducción debidamente certificada por un traductor jurado. Es decir, el traductor debe tener un nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores que lo habilita para traducir oficialmente documentos extranjeros. Asimismo, los traductores jurados acreditados en España pueden expedir traducciones oficiales de documentos públicos españoles destinados a otro país. En este último caso, puede ser obligado legalizar el documento original y su traducción jurada.

Te asesoramos en todo lo relativo a la traducción jurada

¿Tienes dudas sobre cómo proceder con tus documentos? No te preocupes: estás en buenas manos. Aunque somos una empresa joven, los traductores de textinnova llevamos más de 20 años en el sector. Hemos prestado servicios de traducción jurada y de legalización de documentos a varios miles de clientes de numerosos países. Por ello conocemos las prescripciones que se aplican según el tipo de documento y el país de destino. Y podemos asesorarte en todo el proceso. Consúltanos tus dudas.

Combinaciones de idiomas

Nuestro título de traductor jurado nos faculta para realizar traducciones oficiales de otras lenguas al español o del español a otras lenguas. Abarcamos el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el portugués, el rumano y el árabe, combinados con el español, el catalán y el gallego. Si tu documento está redactado en otro idioma, probablemente también podremos traducirlo con validez oficial.

Ahora bien, no todos los idiomas del mundo cuentan con un traductor jurado acreditado en España. Si no hay ningún traductor oficial para un determinado par de lenguas, será necesario solicitar en el país de origen una traducción oficial previa del documento a una lengua más internacional. Desde ese idioma intermedio podremos hacer la traducción jurada a una de las lenguas oficiales en España.

Tipos de documentos

Por lo general, es necesario hacer una traducción jurada de todo documento público que se haya expedido en una lengua distinta del español y vaya destinado a España. También se exigirá una traducción oficial de un documento expedido en España y destinado a un país donde el español no sea lengua oficial. Estos son algunos de los tipos de documentos públicos que requieren traducción jurada:

  • documentos judiciales (sentencias, dictámenes, resoluciones judiciales, autos, demandas, recursos, actas, notificaciones, diligencias, emplazamientos, etc.);
  • certificados administrativos y documentación oficial (certificados académicos, documentos mercantiles, documentos del Registro Civil, certificados de antecedentes penales, certificados de la administración tributaria, etc.);
  • documentos notariales (actas notariales y escrituras públicas).

En determinadas situaciones también se puede requerir la traducción jurada de otros documentos jurídicos que no son documentos públicos; por ejemplo:

  • instrumentos jurídicos y legislativos (leyes, códigos, acuerdos, convenios, reglamentos, etc.);
  • documentos privados (contratos, certificados de empresa, actas de reuniones, testamentos ológrafos, etc.).

Procedimiento de solicitud y entrega de la traducción jurada

Estos son los pasos que debes seguir para solicitar tu traducción jurada:

  • Pídenos presupuesto en este sencillo formulario, desde donde podrás enviarnos los documentos escaneados con total seguridad y privacidad. No olvides indicar a qué idioma quieres traducir el documento. Si prefieres entregarnos personalmente el documento, también puedes dirigirte a nuestras oficinas de Barcelona y de Galicia. Recibirás el presupuesto gratuito en menos de una hora dentro de nuestro horario laboral. En el presupuesto te indicaremos el coste y el plazo estimado del servicio de traducción jurada que solicitas.
  • Si apruebas el presupuesto, te enviaremos la factura con los datos necesarios para que puedas efectuar el pago anticipado de la traducción jurada por transferencia bancaria o PayPal.
  • Una vez efectuado el pago, recibirás una confirmación de inicio del proyecto y de la fecha de entrega prevista. Desde el panel de control gratuito podrás hacer un seguimiento del proceso de trabajo hasta su entrega. Podrás comunicarte en todo momento con el coordinador del proyecto.

Formato de entrega de la traducción jurada

Por lo general, las traducciones juradas se entregan impresas, debidamente certificadas con el sello y la firma del traductor jurado, en nuestras oficinas o a domicilio. Cada traducción jurada lleva adjunta una copia del documento original.

Se entrega también una copia electrónica escaneada de la traducción jurada final.

En algunas administraciones se admite como válida la firma electrónica del traductor jurado, en cuyo caso puede no ser necesaria la entrega del documento impreso.

Garantía de calidad y de privacidad

Seguimos un estricto proceso de trabajo con sucesivos controles de calidad para asegurar que no se nos escape ningún detalle. En las traducciones juradas es especialmente importante prestar atención a los datos, los números, las fechas, los nombres y, por supuesto, la esencia del contenido. Además, nos esmeramos con el formato de la traducción jurada para facilitar su cotejo con el documento original. El resultado es una presentación muy cuidada en todos los detalles.

Por otro lado, para textinnova es de suma importancia observar escrupulosamente todas las prescripciones relativas a la privacidad de los datos. Nuestra actividad es plenamente conforme con las disposiciones del Reglamento General de Protección de Datos (Reglamento (UE) 2016/679). Puedes leer más información al respecto en nuestro aviso legal.

Legalización de la traducción jurada y de su documento original

Las traducciones juradas de documentos extranjeros destinadas a España están exentas de legalización. Sus correspondientes documentos originales deben ser legalizados en el país donde se hayan expedido.

Cuando se trata de traducciones oficiales destinadas a otros países, puede ser necesario legalizarlas. En España las traducciones juradas no se apostillan, sino que se legalizan en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

En textinnova te ofrecemos el servicio de legalización de traducciones juradas. Con el objeto de facilitar la internacionalización de las empresas, nos ocupamos también de la legalización de los documentos originales, siempre que estos estén expedidos en España. En función del país de destino, seguiremos uno u otro procedimiento de legalización, ya sea mediante la Apostilla de La Haya o por vía diplomática en consulados y embajadas.

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Traducciones juradas con firma digital

En 2020 se admitió por primera vez la expedición de traducciones juradas con firma digital. Sin embargo, a pesar de la progresiva digitalización de...