Traducciones juradas: preguntas frecuentes

Una traducción jurada es la traducción oficial de un documento público o privado o de un instrumento jurídico. Contiene una certificación, firmada y sellada por el traductor jurado, en la que se declara que el documento es una traducción fiel y completa a una determinada lengua de un documento redactado en otra lengua.

En España las traducciones juradas solo pueden ser expedidas por un traductor jurado con nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores español. Otros países pueden establecer requisitos diferentes a este respecto. Los traductores jurados nombrados en España están facultados para traducir documentos extranjeros al español o documentos españoles a otros idiomas.

En España solo tiene carácter oficial una traducción realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, por una Representación diplomática o consular española en el extranjero o por la Representación diplomática o consular en España del país que haya expedido el documento.

Pídenos presupuesto en este formulario, indicando la lengua a la que quieres traducir el documento. Será necesario que nos envíes los documentos originales escaneados. En textinnova ofrecemos una garantía de absoluta seguridad y privacidad en el tratamiento de todos los datos y documentos de nuestros clientes. Llevamos más de 20 años realizando traducciones juradas y conocemos bien el procedimiento. Si apruebas el presupuesto, nosotros nos ocuparemos de todo el proceso hasta la entrega final a domicilio o en nuestras oficinas. Podrás hacer un seguimiento desde tu panel de control, de forma gratuita, y en todo momento podrás contactar con el coordinador del proyecto.

El precio de las traducciones juradas varía en función de los siguientes parámetros: la combinación de lenguas, la extensión del documento, el número de certificaciones que se requieren y los servicios opcionales que se añadan (legalizaciones, envío). Generalmente se aplica una tarifa mínima por documento traducido. Pídenos presupuesto aquí.

No, no hay tarifas oficiales de traducción jurada. Cada traductor o cada equipo de traductores aplica sus propias tarifas, en función de su grado de experiencia y de los servicios añadidos que preste. En el caso de textinnova, tenemos más de 20 años de experiencia. Te ofrecemos un servicio de traducción jurada con sucesivos controles de calidad, bajo la dirección de un coordinador de proyectos, en el marco de una plataforma de gestión integral de tecnología avanzada. Además, prestamos servicios añadidos como la legalización de documentos. Nuestras tarifas son competitivas, con una buena relación calidad-precio.

El plazo de entrega dependerá de la extensión del documento. En nuestro presupuesto te indicaremos el coste del trabajo y el plazo estimado de ejecución. Sabemos que las traducciones juradas se necesitan con rapidez y por ello te ofrecemos un servicio ágil y de calidad en el plazo más breve posible. Si necesitas la traducción jurada con mayor celeridad, también disponemos de un servicio urgente. Consúltanos.

No siempre. Las traducciones juradas están exentas de legalización si van destinadas a España. Si son para otros países, algunas veces será necesario legalizarlas. Consúltanos tu caso y te orientaremos. En textinnova nos encargamos también de legalizar las traducciones juradas.

En España no se pueden apostillar las traducciones juradas, pues se considera que son documentos oficiales de carácter privado, no público.

La legalización de las traducciones juradas se tramita en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. En textinnova nos ocupamos también de este trámite, si lo necesitas.

La legalización es el reconocimiento de la firma que figura en un documento oficial. Se refiere únicamente a la autenticidad de la firma, sin prejuzgar la veracidad del contenido del documento.

Las traducciones juradas hechas en España son válidas en todos los países de nuestro entorno y en la mayoría de los países del mundo. Antes de encargar en España una traducción oficial destinada a otro país, es conveniente asegurarse de que en la administración de destino admitan las traducciones juradas hechas en España.

Una traducción solo tendrá carácter oficial en España si ha sido realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, por una Representación diplomática o consular española en el extranjero o por la Representación diplomática o consular en España del país que haya expedido el documento.

Sí, es válida, siempre que se utilice un sistema de firma digital conforme con lo dispuesto en el artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, y siempre que se respeten los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre. En este artículo lo explicamos con mayor detalle.

Sí. En textinnova conservamos durante un tiempo una copia simple electrónica de las traducciones juradas que realizamos. Si necesitas un nuevo ejemplar de la traducción jurada que un día nos encargaste, podemos entregarte una copia certificada de esa traducción con la firma actualizada. La copia certificada tendrá la misma validez que la traducción jurada inicial.

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Subtitulado profesional: cómo crear subtítulos de calidad

Elaborar un subtitulado profesional para tus vídeos ofrecerá una experiencia audiovisual de calidad a tus espectadores. Por ende, es fundamental crear subtítulos precisos y coherentes que faciliten la comprensión de tus contenidos. En este post te damos las claves para llevar a cabo un subtitulado de alto nivel.